當鹹魚墮入人魚的淚水裡
2004年07月30日 
YanYanCup的《人魚的淚》
人魚的淚是鹹的
海水也是鹹的
就算人魚哭成一片海洋
你也無法明白她心中的悲傷……
和YanYanCup的《人魚的淚》,洋的《我是鹹魚》
我是一條鹹魚
就算妳吃過多少條鹹魚
也不會為我感到悲痛
因為鹹魚本來就是一條死屍
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/sky/templates/wp-layout.css" );

YanYanCup的《人魚的淚》
人魚的淚是鹹的
海水也是鹹的
就算人魚哭成一片海洋
你也無法明白她心中的悲傷……
和YanYanCup的《人魚的淚》,洋的《我是鹹魚》
我是一條鹹魚
就算妳吃過多少條鹹魚
也不會為我感到悲痛
因為鹹魚本來就是一條死屍
此則由大鼻提供,小弟略加註解:
原文:
子日:「巧言令色,鮮矣仁。」(學而第一)
今譯:
先生說:「滿口說著討人喜歡的話,滿臉裝著討人喜歡的面色,那樣的人很少有仁心。」
曲解:
標點符號乃外國傳入,也就是說,古時沒有標點符號,所以古人讀書前,要先學句逗。如果是看古書,原本會是:「子日巧言令色鮮矣仁」。古人學句逗,便是要學懂讀句子時,該在哪兒停頓,所以在不同的地方停頓,句子的意思可能變得不一樣。現今的書藉都加上標點符號,上面提到的原文便是句逗有誤。正確的原文應是:子日:「巧言,令色鮮矣,仁。」今譯則是:「說花言巧語,可令聽者的容貌鮮明漂亮,這是仁德的表現。」不論古今,人都是愛聽好聽的話。木訥忠厚,只是愚人的表現。
原文:
子日:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」(述而第七)
今譯:
先生說:「君子心胸氣貌坦然廣闊,小人心胸氣貌迫促憂懼。」
曲解:
古時以竹簡作書,翻閱傳遞時容易弄破竹簡,所以當中常有斷裂、缺頁等情況出現,此句實為排版之誤,原文應為「小人坦蕩蕩,君子長戚戚。」因為小人可以隨心之所欲做事,不用緊守各種規矩,所以心中毫無牽掛,故坦蕩蕩也;君子時刻記著自己是一個好人,唯恐有過失,被人指斥,所以心中經常擔憂恐懼,故長戚戚也。

讀一個作品,可以用很多不同的方法。比較傳統的,會用作者中心論,意思是用作者的生平去解釋作品。例:讀蘇軾的詩詞賦,為甚麼詩詞顯得那麼鬱結呢?噢,原來他當時被貶黃州。這個方法的優點,在於說法比較有根據,而且較容易了解作品。缺點是局限了作品的可能性,讀者除了用作者生平去讀作品,便沒有另一個途徑。

之前被迫單身,便強行說服自己,單身也不錯,口裡是這麼說,其實也不知是不是這樣。後來,終於下定決心,看完《男女大不同》(Men Are From Mars, Women Are From Venus),其中一段頗深刻,內容是: