《論語曲解》(二)
2004年07月10日此則由大鼻提供,小弟略加註解:
原文:
子日:「巧言令色,鮮矣仁。」(學而第一)
今譯:
先生說:「滿口說著討人喜歡的話,滿臉裝著討人喜歡的面色,那樣的人很少有仁心。」
曲解:
標點符號乃外國傳入,也就是說,古時沒有標點符號,所以古人讀書前,要先學句逗。如果是看古書,原本會是:「子日巧言令色鮮矣仁」。古人學句逗,便是要學懂讀句子時,該在哪兒停頓,所以在不同的地方停頓,句子的意思可能變得不一樣。現今的書藉都加上標點符號,上面提到的原文便是句逗有誤。正確的原文應是:子日:「巧言,令色鮮矣,仁。」今譯則是:「說花言巧語,可令聽者的容貌鮮明漂亮,這是仁德的表現。」不論古今,人都是愛聽好聽的話。木訥忠厚,只是愚人的表現。

(0)