美國超人之七不思議事件
2004年11月16日1. 超人每次變身前都會走進電話亭,然後穿著制服走出來,問題是,他的西裝及眼鏡放了哪裡去?若放在電話亭,不怕身份被識穿嗎?
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/sky/templates/wp-layout.css" );
前言
早前重遇一位舊友,是我的中學同學,他以前寫過一篇文章,題為《我的愛情觀》,當時獲得很好的評價,老實說,我有點看不起這一篇。五年後,他又重新寫過另一篇《我的愛情觀》,我驚訝他的進步神速,現轉貼在我的網頁裡。
(閱讀全文)
我老爸實在太喜歡開玩笑,甚至把我的人生也當成一個笑話。在我的身份證上,名字是這樣的:「Man Kit Bun Benjamin」。我老爸認為「Benjamin」這個英文名字,雄糾糾的,是一個真漢子的名字。就是他這樣一個「認為」,從此,我便背負著一個悲劇人物的名字。
序
之前本來已寫了三回《小流氓》的故事,但未能表達我心中所想,而且按照那時的敘事方法,我不易把故事說下去,所以停了很久。之後,我又因為捉不緊某些感覺,所以一直遲遲未能下筆。如今《小流氓》的劇本己完成,同時我也決定重寫小說版的《小流氓》。

YanYanCup的《人魚的淚》
人魚的淚是鹹的
海水也是鹹的
就算人魚哭成一片海洋
你也無法明白她心中的悲傷……
和YanYanCup的《人魚的淚》,洋的《我是鹹魚》
我是一條鹹魚
就算妳吃過多少條鹹魚
也不會為我感到悲痛
因為鹹魚本來就是一條死屍
此則由大鼻提供,小弟略加註解:
原文:
子日:「巧言令色,鮮矣仁。」(學而第一)
今譯:
先生說:「滿口說著討人喜歡的話,滿臉裝著討人喜歡的面色,那樣的人很少有仁心。」
曲解:
標點符號乃外國傳入,也就是說,古時沒有標點符號,所以古人讀書前,要先學句逗。如果是看古書,原本會是:「子日巧言令色鮮矣仁」。古人學句逗,便是要學懂讀句子時,該在哪兒停頓,所以在不同的地方停頓,句子的意思可能變得不一樣。現今的書藉都加上標點符號,上面提到的原文便是句逗有誤。正確的原文應是:子日:「巧言,令色鮮矣,仁。」今譯則是:「說花言巧語,可令聽者的容貌鮮明漂亮,這是仁德的表現。」不論古今,人都是愛聽好聽的話。木訥忠厚,只是愚人的表現。